Jogador da seleção do Brasil tatuou-se mas foi enganado pelo Google Tradutor

62

Convocado por Dunga para o amistoso de hoje contra a seleção francesa, Roberto Firmino, meia-atacante de 23 anos que joga no Hoffenheim, da Alemanha, é apaixonado por tatuagens e tem muitas delas espalhadas pelo corpo.

No final de 2010, ao saber que seria transferido do futebol brasileiro para a liga alemã, o jogador resolveu fazer uma tatuagem no idioma do país em homenagem à sua família, o que não deu muito certo.

Usando o Google Translate, ele criou a frase “Familie unaufhorliche Liebe”, que deveria significar “família, amor sem fim”. Mas, ao chegar na Alemanha, o jogador descobriu que a frase tatuada no braço direito não estava correta.

Antes de tudo, a ausência do trema em “unaufhörliche” faz com que a palavra perca seu significado. Mas, mesmo tatuando o sinal posteriormente, a frase ainda não tem o sentido que Firmino desejava.

O problema é que “unaufhörliche”, que significa “incessante”, tem uma conotação negativa. É um termo utilizado mais comumente para se referir a uma atividade cansativa. O correto seria utilizar o termo “bedingungslose”, que significa “incondicional”. Como seria um pouco difícil corrigir uma palavra inteira, a tatuagem permanece, ainda rendendo gozações entre seus colegas de clube. Fonte: tecmundo

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.